苏丽珂
苏丽珂
Sulkhan Tsintsadze
苏丽珂
Sulkhan Tsintsadze
Sulkhan Tsintsadze
未知
D调
民族
初学
改编
34
苏丽珂,在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。 歌词 苏丽珂 格鲁吉亚 民歌 阿·阿历山大罗夫 编曲 孙维善 译词 为了寻找爱人的坟墓, 天涯海角我都走遍。 但我只有伤心地哭泣, 我亲爱的你在哪里? 但我只有伤心地哭泣, 我亲爱的你在哪里? 丛林中间有一株蔷薇, 朝霞般地放光辉, 我激动地问那蔷薇, 我的爱人可是你? 我激动地问那蔷薇, 我的爱人可是你?- ---夜莺站在树枝上歌唱, 夜莺夜莺我问你, 你这唱得动人的小鸟, 我期望的可是你? 你这唱得动人的小鸟, 我期望的可是你? 夜莺一面动人地歌唱, 一面低下头思量, 好象是在温柔地回答, 你猜对了正是我。 好象是在温柔地回答, 你猜对了正是我。 俄语歌词 Я мо-ги-лу ми-лой ис-кал, серд-це мне то-ми-ла тос-ка. Серд-цу без люб-ви не-лег-ко. Где ты? От=зо-вись, Су-ли-ко. У-ви-дал я ро-зу в ле-су, что ли-ла, как слё-зы, ро-су. Тыль так рас-цве-ла да-ле-ко, ми-ла-я мо-я Су-ли-ко? Над лю-би-мой ро-зой сво-ей пря-тал-ся в вет-вях со-ло-вей. Я спро-сил, вздох-нув глу-бо-ко, ты ли здесь, мо-я Су-ли-ко? Клю-вом к ле-пест-кам он приль-нул, и, ле-сов бу-дя ти-ши-ну. За-зве-не-ла трель со-ло-вья, буд-то он ска-зал: Э-то я! 格鲁吉亚语歌词 საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვჩიოდი: „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ გულამოსკვნილი ვჩიოდი: „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ გულის ფანცქალით ვკითხავდი: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ მივეხმატკბილე ჩიტუნას: „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“ „ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო!
表情
PC播放器不支持打开此曲谱,请在手机、平板端播放。